Avtobusne postaje z dvojezičnimi označbami: Dvojezične napise bi lahko postavili brez težav

V sklopu evropskega projekta »Narava« je Interesna skupnost selskih kmetov (ISSK) v sodelovanju z narodopisnim inštitutom Urban Jarnik v Selah od leta 2008 naprej začela postavljati dvojezične javne napise in dvojezične table ob avtobusnih postajah z domačimi hišnimi imeni. V sosednjih občinah pa tovrstnih ponudb niso hoteli sprejeti.

Selski primer dobre prakse so že predstavljali na mednarodnih konferencah. Posebnost tega evropskega projekta je bila postavitev dvojezičnih označb na avtobusnih postajah. Ta je potekala v sodelovanju s pristojnimi institucijami in oskrbnikom linije. Podjetje Juwan, ki upravlja avtobusne linije, je možnost dvojezičnih napisov ponudilo tudi v Borovljah in Šmarjeti v Rožu, vendar tam ni bilo politične volje zanje. Kljub temu so jih v sklopu evropskega projekta postavili pet v boroveljski občini, od teh so tri na Bajdišah, kjer to do danes nikogar ne moti. Pristojna institucija, odgovorna za te avtobusne postaje, je že takrat bila in ostaja še danes podjetje Kärnten Bus GmbH. 

Dvojezičnost ne stane več

V pogovoru za Novice so predstavniki podjetja Kärnten Bus GmbH pojasnili, da je strošek za dvojezične označbe na avtobusnih tablah skoraj enak kot pri enojezičnih napisih in ne predpostavlja težav za podjetje. Poleg tega so razkrili, da bodo letos prenovili več avtobusnih postaj, pri čemer bi lahko brez težav postavili dvojezične napise – če bi to želeli prebivalci in občina. Jasnih predpisov glede dvojezičnih označb na avtobusnih ali železniških postajah s strani organizacije Verkehrsverbund Kärnten GmbH, ki usklajuje javni prevoz na Koroškem, trenutno ni. To pomeni, da odločitev o vidni dvojezičnosti v veliki meri prepuščajo lokalnim oblastem in javnemu mnenju. Odpira se torej vprašanje, ali je primer dobre prakse v Selah izpeljiv tudi v drugih občinah. 

Nanti Olip(69)
SeleZell Pfarre

Celotna zadeva se je začela z izdajo selske pohodniške karte, ki je vsebovala imena posameznih krajev, potokov, gora in hišnih imen, ki jih domačini deloma niso poznali. Najbolj me je razburil primer »Wutschigraben«, ki je v selskem narečju pravzaprav »ta hvabuči hraben«, kar pomeni globoki graben. Iz tega je potem na uradni karti nastal »Wutschigraben«. To je pravzaprav razvrednotenje identitete kraja in sprenevedanje, ker se domačinom na zemljevidih vsiljujejo napačna imena. Zato smo z Interesno skupnostjo selskih kmetov (ISSK) v sodelovanju z inštitutom Urban Jarnik v okviru evropskega projekta »Narava« leta 2008 izdelali krajevno selsko karto in postavili dvojezične javne napise z domačimi hišnimi imeni. V sklopu projekta smo tudi izdelali dvojezične napise na tablah ob avtobusnih postajah, ki so jih morali tedaj tako ali tako prenoviti. Z mojega vidika so dvojezični zapisi na tablah na avtobusnih postajah neposredno povezani s členom 7 Avstrijske državne pogodbe, ker je pravilna interpretacija tega člena z mojega vidika ta, da bi moralo biti vse, kar je topografskega v javnosti, v obeh deželnih jezikih. To pa bi moralo veljati na celotnem veljavnostnem območju dvojezičnega šolstva – to je od Zilje preko Roža do Podjune. Mislim, da je pomembno vzeti vajeti v roke in sprožiti iniciativo z ljudmi, ki jim to, da domača imena pravilno zapišejo, nekaj pomeni. Potem pa je pomembno le še vključiti vse javne ustanove in podjetja, ki so potrebne za pozitivno rešitev in tako prideš do primerov dobre prakse. Ko so dvojezični napisi postavljeni, pa s časom postanejo za vse nekaj samoumevnega.

Mirko Zeichen-Picej(66)
ŽamanjeObersammelsdorf

V primeru dvojezičnih zapisov na avtobusnih postajah v Selah ni bilo posebnih težav. Zadeva je potekala preko avtobusnega podjetja Juwan, ki je to željo posredovalo podjetju Kärnten Bus GmbH, katerega sem vodil do konca leta 2021. Za podjetje takrat in tudi danes to sploh ni problem. V Grabštanju v zadnjih letih izdelujejo vse table, ki stojijo na avtobusnih postajah. Odkar to delajo digitalno in ni več potrebno polagati posameznih črk na podlago, tudi tisk šumnikov ni več težava. Dodaten zapis slovenskega imena na avtobusnih tablah ne prinaša bistveno večjih stroškov. Občina Sele je želela imeti na avtobusnih postajah zapisane dvojezične oznake. To smo ponudili tudi Borovljam, vendar tam ni bilo politične volje. Pri teh odločitvah so avtobusna podjetja vedno v stiku z občino in z lokalnim prebivalstvom. Menim, da če se v nekem kraju zbere nekaj ljudi in izrazi željo po dvojezičnih napisih, jih je mogoče brez težav uresničiti ob prenovi tabel na avtobusnih postajah. Po mojem mnenju bi moralo biti obvezno, da se v vseh dvojezičnih občinah postavijo tudi dvojezični napisi za avtobusne postaje. Koroškim linijskim podjetjem je to danes pravzaprav vseeno, saj jih vodijo osebe, ki ne živijo na Koroškem. Poudariti moramo tudi, da imamo zakon, ki dovoljuje postavitev dodatnih krajevnih imen, če obstaja politična volja. Vendar se tega do zdaj skoraj niso posluževali, kar kaže na to, da vidna dvojezičnost s strani politike še vedno ni zaželena. Vsi so nekako zadovoljni, da ostaja vse po starem in tiho.

KDO DOLOČA ZAPIS NA TABLI NA AVTOBUSNI POSTAJI?

Po navedbah Mirka Zeichna-Piceja, ki je od leta 2010 do konca leta 2021 vodil avtobusno podjetje Kärnten Bus GmbH, poimenovanja na avtobusnih postajah podjetja načeloma določajo sama. Trudijo se ravnati po tem, kaj želita lokalno ljudstvo in občina. Vsa koroška linijska podjetja in tudi železnica so združena pod okriljem Kärntner Linien. Kärntner Linien je blagovna znamka, ki združuje vse linijske prevozne storitve na Koroškem. Verkehrsverbund Kärnten GmbH pa je organizacija, ki usklajuje javni prevoz na Koroškem. Verkehrsverbund Kärnten nima predpisov glede označb na dvojezičnih avtobusnih postajah. Verkehrsverbund Kärnten smo vprašali, ali so kakšna pravila o postavitvi dvojezičnih tabel na avtobusnih postajah. Odgovora še nismo prejeli. Povedali pa so, da se bodo o tej zadevi menili na naslednji seji, ki je bila po našem redakcijskem zaključku. Odgovor bomo objavili v eni od naslednjih številk Novic.

Iz rubrike Tema tedna preberite tudi