
Tinje Tainach
Tu ni mogoče našteti vseh v reviji LOG upoštevanih slovenskih avtoric in avtorjev, vendar velja poudariti, da revija LOG tudi v najnovejših letnikih in številkah dosledno opravlja svoje posredniško delo in vedno znova s prevodi, posebnimi članki ali recenzijami posameznih knjig opozarja na dogajanja na slovenskem literarnem področju.V zadnji dvojni jubilejni številki 157 – 158, ki je izšla nedavno ob štiridesetletnici revije, na primer Peter Kersche ponovno opozarja na pesniški svet leta 1944 umorjenega primorskega avtorja Stanka Vuka in v obširnem komentarju poroča o trojnem umoru v Rossettijevi ulici v Trstu. Navaja številne vire, še posebej pa omenja raziskave Martina Breclja. Njegova teza, da je atentat na zakonski par Vuk in slučajno navzočega gosta Draga Zajca izvedla tedanja komunistična varnostno – obveščevalna služba VOS, se mu zdi posebno verodostojna. V isti številki sta objavljena tudi Kerschejeva nemška prevoda Vukovih pesmi Trinajsta postaja in Oktober.
Že lansko leto je Kersche, ki je že desetletja vnet prevajalec slovenske književnosti v nemški jezik, v 155. številki LOG- a objavil Vukov tekst Prva pesem, ki je izšla leta 1935 v ljubljanski reviji Dom in svet. Kersche v spremni besedi k svojim prevodom meni, da je Vuk pomemben slovenski pesnik iz predvojnega in vojnega obdoba, ki sta mu bila blizu najmodernejši pesniški izraz tedanjega časa, a tudi bogata tradicija ljudske poezije.V Nemčiji živeča prevajalka dr. Hilde Bergner ponuja v isti številki LOG-a za leto 2017 štiri pesmi uveljavljenega lirika Milana Jesiha, med drugim samosvoj tekst Ekvinokcij. Že leta 2013 pa so v LOG-u 140 izšle Jesihove Tri poezije v nemških prevodih iste prevajalke.Revija LOG izhaja na Dunaju štirikrat na leto. V povezavi z revijo občasno izidejo tudi posebne publikacije v zbirki LOG – BUCH. Do sedaj se je v tem sklopu zvrstilo enaintrideset knjižnih izdaj, pesniških zbirk, proznih in dramskih del, esejističnih razmišljanj in antologij. V času bojev za slovensko državno samostojnost je v zbirki LOG – BUCH izšla na primer posebna antologija WEGE DER SELBSTBEHAUPTUNG o SAMOUVELJAVLJANJU slovenske literature, v kateri so objavljeni esejistični prispevki Rudija Šelige, Draga Jančarja, Vladimirja Vremca, Maje Haderlap, Reginalda Vospernika in drugih.V antologiji iz leta 1995 DER SPIEGEL, IN DEM WIR UNS SEHEN (Zrcalo, v katerem se vidimo) so objavljena besedila manjšinskih avtoric in avtorjev iz najrazličnejših jezikovnih krogov. Slovensko koroško književnost zastopata Valentin Polanšek z devetimi pesmimi v prevodih Petra Kerscheja, Janka Ferka, Milene Merlak in Klausa Detleva Olofa in Janko Ferk s sedmimi pesmimi v lastnih prevodih. V antologiji je objavljen tudi odlomek iz proze Vila ob jezeru tržaškega pisatelja Borisa Pahorja. Ista antologija je doživela leta 1996 še romunsko izdajo pri založbi Romania Press v Bukarešti. Celotno prevajalsko delo iz nemščine v romunščino je spretno opravil pokojni Matei Gavril Albastru. Posebno pozornost je leta 1989 vzbudila antologija FEUER UND EIS (Ogenj in led) s prispevki avtoric in avtorjev dežel v razvoju. Izdajo te antologije je podprla tudi mednarodna organizacija UNESCO v Parizu.Naj ob koncu na robu omenimo, da je v zadnjih letnikih revije LOG v dvajsetih nadaljevanjih izhajal osnutek za roman o atentatu na avstroogrskega prestolonaslednika Franca Ferdinanda in dogodkih pred sto leti izpod peresa Leva Detele. Roman o atentatu leta 1914 in sledeči prvi svetovni vojni ter propadu avstrijskega cesarstva konec leta 1918 bo izšel v dopolnjeni knjižni obliki, avtor pa pripravlja tudi slovensko varianto istega dela.Iz rubrike Kultura preberite tudi