»Prihaja pomlad, prebuja se spet literatura in kultura, tako da gremo spet z zanimivimi knjigami v novo obdobje. Zanimiva knjiga je gotovo Ropotarna, ki je nedavno izšla v nemščini in se imenuje Aus der Rumpelkammer,« je v pozdravnem nagovoru povedal Hanzi Mlečnik, poslovodja knjigarne Haček, kjer je bil v četrtek, 3. marca, literarni večer s Petrom Svetino. Peter Svetina je za delo Ropotarna (2013) prejel več literarnih nagrad s področja mladinske književnosti: večernica za najboljše delo na področju otroške in mladinske literature, priznanje zlata hruška 2013 za najboljše izvirno leposlovno delo na področju mladinske književnosti, uvrstitev na častno listo IBBY. »Vsekakor je Svetina besedni virtuoz in se na igriv način poigrava z jezikom, ki mu je bil položen v zibelko.« 

Knjigo sta prevedla Liza Linde in Jens Sakelšek, ki sta bila tudi gosta večera. Žanrsko je knjiga zelo pestra, v njej so zgodbe in pesmi o predmetih, ljudeh in drugih bitjih. Njena razgibanost včasih »nakodra« možgane prevajalcem. Prevajalski orehi so zahtevali precej prilagodljivosti in domišljije, tako da sta bila po besedah moderatorke prevajalca nekakšna soavtorja. Tudi ilustrator Ropotarne Damijan Stepančič je bil pripravljen uporabiti domišljijo, da na novo prilagodi ilustracije. 

Literarna kritičarka in germanistka Tanja Petrič je povedala, da ji je v čast biti moderatorka tega dogodka, saj je tudi sama del tima, ki je ustvaril prevod knjige Ropotarna – bila je namreč urednica in ta projekt ji bo ostal v lepem spominu. Svetina je bil nominiran za mednarodno Andersenovo nagrado na področju mladinske književnosti. »Držimo pesti do 21. marca, ko bodo razglasili prejemnika,« je bila navdušena Petričeva. Za prvo bralno pokušino smo obiskovalci slišali duhovito pesem »Vsak kavalir«, ki jo je prebral najprej Svetina v slovenščini, za njim pa še prevajalka Linde v nemščini (»Jeder Kavalier«). Svetina je povedal, da je »zanimivo, da te takoj ko imaš knjigo v nemščini, začnejo vabiti na kakšne festivale ali knjižne sejme po nemškem prostoru. Med drugim sem šel tudi v Leipizig na knjižni sejem … To je bilo zagotovo zaradi teh prevodov.« Vesel je za prevod Ropotarne v nemščino, ker si bo z njim lahko ustvaril prostor na dveh pomembnih sejmih v prihodnosti: Slovenija bo leta 2023 in leta 2024 častna gostja na dveh pomembnih mednarodnih knjižnih sejmih, v Frankfurtu in Bologni.