Dunaj Na Dunaju že enainštirideset let  izhaja revija za mednarodno literaturo LOG. Poleg izvirne proze, lirike in esejistike avtorjev in avtoric, ki pišejo v nemškem jeziku, so v vsaki številki objavljeni nemški prevodi literarnih besedil iz najrazličnejših jezikovnih skupnosti in kulturnih krogov.

Na Dunaju že enainštirideset let  izhaja revija za mednarodno literaturo LOG. Poleg izvirne proze, lirike in esejistike avtorjev in avtoric, ki pišejo v nemškem jeziku, so v vsaki številki objavljeni nemški prevodi literarnih besedil iz najrazličnejših jezikovnih skupnosti in kulturnih krogov. Med drugim so bili v dunajski reviji natisnjeni prispevki prvotnih prebivalcev Avstralije in Nove Zelandije, pesmi in legende indijanskih skupnosti Severne in Južne Amerike in besedila piscev iz Afrike in Azije.

Revija, ki so jo ustanovili leta 1978 na mednarodnem pisateljskem srečanju v Brezah – Fresachu Peter Kersche, Wolfgang Mayer König in avtor tega članka, že od vsega začetka objavlja tudi izvirne nemške prevode iz novejše slovenske književnosti. Med drugim so v LOGU izšle pesmi in esejistika Edvarda Kocbeka, proza Borisa Pahorja, Rudija Šelige in Marjana Tomšiča, lirika Daneta Zajca, Tomaža Šalamuna, Francija Zagoričnika, Valentina Polanška, Petra Semoliča in številnih drugih tudi mlajših besednih ustvarjalcev.

V zadnjih dveh dvojnih številkah (161 – 162, 163 – 164) enainštiridesetega letnika 2019 je revija v novi seriji z naslovom Nekdanje avtorje obvarovati pred pozabo odprla vrata v starejša literarna območja, ki nudijo še vedno veliko miselnih in estetskih izzivov tudi današnjim bralcem.

V  prvi dvojni številki LOGA za leto 2019 je v tem sklopu odkrivanja starejše literature objavljenih osem pesmi  Josipa Murna Aleksandrova v nemških prevodih  v Nürnbergu živeče Hilde Bergner. O tem pomembnem pesniku slovenske moderne je prevajalka Hilde Bergner v uvodni besedi med drugim zapisala: »Ta pesnik mi je blizu zaradi  globinske elementarnosti in nežne subtilnosti.«

In res. Ob branju v LOGU objavljenih Murnovih pesmi o žitu, ajdi, in žetvi se zazdi, da je Murn živel v lepoti svoje  notranje prirode, v pristnem, morda v slovenski literaturi najpristnejšem lirizmu, ki je širok, večstopenjski in globinsko podoživet. Leta 1879 v Ljubljani rojeni in tam leta 1901 umrli Murn je po gimnazijskih letih v Ljubljani nekaj časa živel tudi na Dunaju s štipendijo trgovske akademije, a je študij zaradi jetike prekinil. Njegove pesmi so nekaj posebnega. Kmečka domačnost se iskri v podobah dela, praznikov in pokrajine v najčistejši jezikovni muzikalnosti.  

V jesenski dvojni številki LOGA za leto 2019 pa je v novi rubriki Nekdanje avtorje obvarovati pred pozabo objavljenih šest pesmi drugega velikega predstavnika pesništva slovenske moderne Otona Župančiča v prevodih Hermanna Hiltbrunnerja, Lili Novy in v Župančičevih delno še neobjavljenih lastnih prevodih v nemščino. Tem prevodom je v spomin na lansko sedemdesetletnico Župančičeve smrti 11. junija 1949 v Ljubljani dodan obsežen esej znanega prevajalca in literarnega zgodovinarja Erwina Köstlerja, v katerem pisec natančno razčleni vse glavne Župančičeve življenske postaje in opiše tudi njegovo gledališko, prevajalsko in posredniško delo. Natančneje se zaustavi pri nekaterih pesnikovih domovinskih in socialnih motivih, omeni pa tudi Župančičeve pozne pesmi, povezane z narodnoosvodilnim bojem v drugi svetovni vojni, ki jih je objavil predvsem v zadnji pesniški zbirki iz leta 1945 Zimzelen pod snegom.